2-е Послание коринфянам

Глава 13

1 Я направляюсь к вам в третий раз. Помните: «любое обвинение должно быть подтверждено двумя или тремя свидетелями».

2 Я уже предупреждал вас, когда приходил во второй раз, и теперь, в своё отсутствие, предупреждаю снова тех, кто грешил, а также и всех остальных: если я приду навестить вас в третий раз, я их не пощажу.

3 Я поступаю так потому, что вы ждёте доказательства того, что через меня Христос говорит с вами. Моим доказательством является то, что Он не слаб по отношению к вам, на самом деле Он проявляет Свою силу среди вас.

4 Хотя Христос был слаб, когда принял смерть на кресте, теперь Он жив благодаря силе Божьей. Правда и то, что мы слабы во Христе, но ради вас мы будем живы вместе с Ним силой Божьей.

5 Испытайте себя! Проверьте себя: живёте ли вы с верой. Разве вы не в состоянии распознать, что в вас живёт Иисус Христос, если, конечно, не случится так, что вы не выдержите испытание?

6 По крайней мере, я надеюсь, вы признаете, что мы выдержали испытание.

7 Мы молим Бога, чтобы вы не совершали ошибки, и не потому, что стремимся показать всем людям, что мы выдержали испытание. Мы хотим, чтобы вы жили праведно, даже если со стороны покажется, что мы не выдержали испытание.

8 Мы ничего не можем сделать против истины, а только ради истины.

9 Мы счастливы испытывать слабость, если это помогает вам быть сильными. Вот о чём мы молимся: чтобы вы вновь обрели праведность.

10 Я пишу вам об этом в своё отсутствие, чтобы по прибытии мне не пришлось проявлять суровость, руководствуясь властью, дарованной мне Господом. Он дал мне эту власть, чтобы укреплять, а не губить вас.

11 И последнее: прощайте, братья и сёстры, стремитесь к праведности, делайте то, о чём я вас просил, будьте единомышленниками, и тогда Бог, источник любви и мира, будет с вами.

12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Приветствия вам от всех людей Божьих.

13 Пусть будут со всеми вами благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа!

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Komme2064 ich5124 zum drittenmal5154 zu4314 euch5209, so2532 soll in1909 zweier1417 oder dreier5140 Zeugen3144 Munde4750 bestehen2476 allerlei3956 Sache4487.

2 Ich hab es euch3754 zuvor gesagt4280 und2532 sage4302 es euch zuvor als5613 gegenwärtig3918 zum andernmal und2532 schreibe1125 es nun3568 im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben4258, und2532 den andern1208 allen3956: Wenn1437 ich abermal komme2064, so will ich nicht548 schonen5339.

3 Sintemal1893 ihr suchet2212, daß ihr einmal gewahr werdet des1382, der in1722 mir1698 redet2980, nämlich Christi5547, welcher3739 unter1519 euch5209 nicht3756 schwach770 ist, sondern235 ist mächtig1414 unter1722 euch5213.

4 Und2532 ob er846 wohl gekreuziget ist4717 in1722 der1537 Schwachheit769, so1487 lebet er846 doch235 in1519 der1537 Kraft1411 Gottes2316. Und235 ob wir2249 auch2532 schwach770 sind in ihm, so leben2198 wir doch mit2198 ihm in der Kraft1411 Gottes2316 unter1537 euch5209.

5 Versuchet3985 euch1438 selbst, ob ihr2075 im1722 Glauben4102 seid, prüfet1381 euch1438 selbst! Oder erkennet ihr1921 euch5213 selbst nicht3756, daß3754 JEsus2424 Christus5547 in1722 euch ist2076? Es sei denn1487, daß ihr2075 untüchtig96 seid.

6 Ich hoffe1679 aber1161, ihr1097 erkennet, daß3754 wir2249 nicht3756 untüchtig96 sind2070.

7 Ich bitte2172 aber1161 GOtt2316, daß4314 ihr5209 nichts3756 Übles2556 tut4160, nicht3367 auf daß2443 wir2249 tüchtig gesehen werden5316, sondern235 auf daß2443 ihr5210 das Gute2570 tut4160, und1161 wir2249 wie5613 die Untüchtigen96 seien5600.

8 Denn1063 wir5100 können1410 nichts wider2596 die Wahrheit225, sondern235 für5228 die Wahrheit225.

9 Wir2249 freuen5463 uns aber1161, wenn3752 wir schwach770 sind, und1063 ihr5210 mächtig1415 seid5600. Und1161 dasselbige wünschen2172 wir auch2532 nämlich eure5216 Vollkommenheit2676.

10 Derhalben ich auch solches5023 abwesend548 schreibe1125, auf1519 daß1223 ich nicht3363, wenn ich gegenwärtig3918 bin, Schärfe664 brauchen müsse5530 nach2596 der3739 Macht1849, welche mir3427 der HErr2962, zu1519 bessern3619 und2532 nicht3756 zu verderben2506, gegeben1325 hat.

11 Zuletzt3063, liebe26 Brüder80, freuet euch5463, seid vollkommen2675, tröstet3870 euch5216, habt einerlei Sinn, seid friedsam1514, so2532 wird2071 GOtt2316 der Liebe und2532 des846 Friedens1515 mit3326 euch sein5426.

12 Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch5209 alle3956 Heiligen40.

13 Die575 Gnade5485 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 die Liebe26 Gottes5547 und2532 die Gemeinschaft2842 des2532 Heiligen40 Geistes4151 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

2-е Послание коринфянам

Глава 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Я направляюсь к вам в третий раз. Помните: «любое обвинение должно быть подтверждено двумя или тремя свидетелями».

1 Komme2064 ich5124 zum drittenmal5154 zu4314 euch5209, so2532 soll in1909 zweier1417 oder dreier5140 Zeugen3144 Munde4750 bestehen2476 allerlei3956 Sache4487.

2 Я уже предупреждал вас, когда приходил во второй раз, и теперь, в своё отсутствие, предупреждаю снова тех, кто грешил, а также и всех остальных: если я приду навестить вас в третий раз, я их не пощажу.

2 Ich hab es euch3754 zuvor gesagt4280 und2532 sage4302 es euch zuvor als5613 gegenwärtig3918 zum andernmal und2532 schreibe1125 es nun3568 im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben4258, und2532 den andern1208 allen3956: Wenn1437 ich abermal komme2064, so will ich nicht548 schonen5339.

3 Я поступаю так потому, что вы ждёте доказательства того, что через меня Христос говорит с вами. Моим доказательством является то, что Он не слаб по отношению к вам, на самом деле Он проявляет Свою силу среди вас.

3 Sintemal1893 ihr suchet2212, daß ihr einmal gewahr werdet des1382, der in1722 mir1698 redet2980, nämlich Christi5547, welcher3739 unter1519 euch5209 nicht3756 schwach770 ist, sondern235 ist mächtig1414 unter1722 euch5213.

4 Хотя Христос был слаб, когда принял смерть на кресте, теперь Он жив благодаря силе Божьей. Правда и то, что мы слабы во Христе, но ради вас мы будем живы вместе с Ним силой Божьей.

4 Und2532 ob er846 wohl gekreuziget ist4717 in1722 der1537 Schwachheit769, so1487 lebet er846 doch235 in1519 der1537 Kraft1411 Gottes2316. Und235 ob wir2249 auch2532 schwach770 sind in ihm, so leben2198 wir doch mit2198 ihm in der Kraft1411 Gottes2316 unter1537 euch5209.

5 Испытайте себя! Проверьте себя: живёте ли вы с верой. Разве вы не в состоянии распознать, что в вас живёт Иисус Христос, если, конечно, не случится так, что вы не выдержите испытание?

5 Versuchet3985 euch1438 selbst, ob ihr2075 im1722 Glauben4102 seid, prüfet1381 euch1438 selbst! Oder erkennet ihr1921 euch5213 selbst nicht3756, daß3754 JEsus2424 Christus5547 in1722 euch ist2076? Es sei denn1487, daß ihr2075 untüchtig96 seid.

6 По крайней мере, я надеюсь, вы признаете, что мы выдержали испытание.

6 Ich hoffe1679 aber1161, ihr1097 erkennet, daß3754 wir2249 nicht3756 untüchtig96 sind2070.

7 Мы молим Бога, чтобы вы не совершали ошибки, и не потому, что стремимся показать всем людям, что мы выдержали испытание. Мы хотим, чтобы вы жили праведно, даже если со стороны покажется, что мы не выдержали испытание.

7 Ich bitte2172 aber1161 GOtt2316, daß4314 ihr5209 nichts3756 Übles2556 tut4160, nicht3367 auf daß2443 wir2249 tüchtig gesehen werden5316, sondern235 auf daß2443 ihr5210 das Gute2570 tut4160, und1161 wir2249 wie5613 die Untüchtigen96 seien5600.

8 Мы ничего не можем сделать против истины, а только ради истины.

8 Denn1063 wir5100 können1410 nichts wider2596 die Wahrheit225, sondern235 für5228 die Wahrheit225.

9 Мы счастливы испытывать слабость, если это помогает вам быть сильными. Вот о чём мы молимся: чтобы вы вновь обрели праведность.

9 Wir2249 freuen5463 uns aber1161, wenn3752 wir schwach770 sind, und1063 ihr5210 mächtig1415 seid5600. Und1161 dasselbige wünschen2172 wir auch2532 nämlich eure5216 Vollkommenheit2676.

10 Я пишу вам об этом в своё отсутствие, чтобы по прибытии мне не пришлось проявлять суровость, руководствуясь властью, дарованной мне Господом. Он дал мне эту власть, чтобы укреплять, а не губить вас.

10 Derhalben ich auch solches5023 abwesend548 schreibe1125, auf1519 daß1223 ich nicht3363, wenn ich gegenwärtig3918 bin, Schärfe664 brauchen müsse5530 nach2596 der3739 Macht1849, welche mir3427 der HErr2962, zu1519 bessern3619 und2532 nicht3756 zu verderben2506, gegeben1325 hat.

11 И последнее: прощайте, братья и сёстры, стремитесь к праведности, делайте то, о чём я вас просил, будьте единомышленниками, и тогда Бог, источник любви и мира, будет с вами.

11 Zuletzt3063, liebe26 Brüder80, freuet euch5463, seid vollkommen2675, tröstet3870 euch5216, habt einerlei Sinn, seid friedsam1514, so2532 wird2071 GOtt2316 der Liebe und2532 des846 Friedens1515 mit3326 euch sein5426.

12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Приветствия вам от всех людей Божьих.

12 Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch5209 alle3956 Heiligen40.

13 Пусть будут со всеми вами благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа!

13 Die575 Gnade5485 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 die Liebe26 Gottes5547 und2532 die Gemeinschaft2842 des2532 Heiligen40 Geistes4151 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.